Excerpt: With Venice Saved, yet another of Weil’s unfinished works is resurrected, and happily so. Early on, Albert Camus recognized in Weil a great mind that wrestled, as did his, with fundamental problems of the human condition. And so he arranged to publish 11 of the first Weil books to be released by Gallimard. There was also Gustave Thibon, who culled portions of her journals and organized them topically, and with a Catholic bent, in Gravity and Grace (La Pesanteur et la grâce). Others followed suit in piecing together her writings on topics ranging from colonialism to mysticism and from political philosophy to physics.
Enter Silvia Panizza and Philip Wilson, who are the first to translate into English Weil’s three-act tragic play, including eight pages of revealing extracts from the author’s notebooks that sketch out her ideas about the direction of the play, which was almost complete. Panizza and Wilson also add explanatory commentaries and endnotes to fill in a number of the blanks left open by Weil. In most cases, these notes are quite insightful and helpful. Sometimes, however, the editors’ scholastic asides distract from the main focus of the play (e.g., on the question of whether Weil was a “feminist” or whether her views match up with Sudhir Hazareesingh’s “five characteristics of French thought”). Even so, their translation and admirably researched presentation of Venice Saved fill a gap in the Weil literature and contribute much to the mosaic — at once philosophical, political, and mystical — of her legacy.
Los Angeles Review of Books, August 28, 2019.2 Recommendations